KOYA_GURA STAYS
← 沖縄STAYに戻る ← Back to Okinawa Stay ← 返回沖繩STAY ← 오키나와 STAY로 돌아가기

貸渡約款 Rental Agreement 租借條款 대여 약관

制定 令和8年4月1日 Enacted April 1, 2026 制定日:2026 年 4 月 1 日 제정 2026년 4월 1일

第1章 総則 Chapter 1. General Provisions 第 1 章 總則 제1장 총칙

第1条(約款の適用) Article 1 (Application of the Agreement) 第 1 條(條款之適用) 제1조(약관의 적용)

当社は、この約款の定めるところにより、貸渡自動車(以下「レンタカー」といいます。)を借受人に貸し渡すものとし、借受人はこれを借り受けるものとします。 The Company shall rent out a rental vehicle (hereinafter "Rental Car") to the Renter in accordance with this Agreement, and the Renter shall rent it. 本公司依本條款之規定將出租車輛(以下稱「租賃車」)出租予承租人,承租人則向本公司租用該車。 당사는 이 약관에서 정하는 바에 따라 대여 차량(이하 「렌터카」라 함)을 차주에게 대여하고, 차주는 이를 임차합니다.

なお、この約款に定めのない事項については、法令又は一般の慣習によるものとします。 Matters not stipulated in this Agreement shall be governed by applicable laws or general customary practice. 本條款未規定之事項,依法令或一般慣例辦理。 이 약관에 정하지 않은 사항은 법령 또는 일반 관행에 따릅니다.

2 当社は、この約款の趣旨、法令、行政通達及び一般の慣習に反しない範囲で特約に応ずることがあります。特約した場合には、その特約が約款に優先するものとします。 2. The Company may accept special provisions to the extent that they do not conflict with the intent of this Agreement, applicable laws, administrative notifications, or general customary practice. Where such special provisions are made, they shall take precedence over this Agreement. 2 本公司於不違反本條款主旨、法令、行政通告及一般慣例之範圍內,得另行訂立特約。訂有特約者,特約優先於本條款適用。 2 당사는 이 약관의 취지·법령·행정 통달 및 일반 관행에 반하지 않는 범위에서 특약에 응할 수 있으며, 특약이 있는 경우 해당 특약이 약관에 우선합니다.

第2章 予約 Chapter 2. Reservations 第 2 章 預約 제2장 예약

第2条(予約の申込み) Article 2 (Reservation Requests) 第 2 條(預約申請) 제2조(예약 신청)

借受人は、レンタカーを借りるにあたって、約款及び別に定める料金表等に同意のうえ、別に定める方法により、あらかじめ車種クラス、借受開始日時、借受場所、借受期間、返還場所、運転者、その他の借受条件(以下「借受条件」といいます。)を明示して予約の申込みを行うことができます。 When renting a Rental Car, the Renter may submit a reservation request in advance by the designated method, agreeing to this Agreement and the separately specified fee schedule, and clearly indicating the vehicle class, rental start date and time, pickup location, rental period, return location, driver, and other rental conditions (hereinafter "Rental Conditions"). 承租人於租用租賃車時,須同意本條款及另行訂定之費用表等,並依另行訂定之方式,事先明示車種等級、租借開始日時、租借地點、租借期間、歸還地點、駕駛人及其他租借條件(以下稱「租借條件」)後申請預約。 차주는 렌터카를 임차함에 있어 약관 및 별도로 정한 요금표 등에 동의한 후, 별도로 정한 방법으로 차종 등급·대여 개시 일시·대여 장소·대여 기간·반환 장소·운전자 및 기타 대여 조건(이하 「대여 조건」)을 사전에 명시하여 예약 신청을 할 수 있습니다.

2 当社は、借受人から予約の申込みがあったときは、原則として、当社の保有するレンタカーの範囲内で予約に応ずるものとします。 2. When a reservation request is submitted by the Renter, the Company shall, as a general rule, accept reservations within the range of Rental Cars the Company owns. 2 承租人提出預約申請時,本公司原則上於所擁有之租賃車範圍內受理預約。 2 당사는 차주의 예약 신청이 있을 경우, 원칙적으로 당사가 보유한 렌터카 범위 내에서 예약을 수락합니다.

第3条(予約の変更) Article 3 (Changes to Reservations) 第 3 條(預約之變更) 제3조(예약의 변경)

借受人は、前条第1項の借受条件を変更しようとするときは、あらかじめ当社の承諾を受けなければならないものとします。 When the Renter wishes to change the Rental Conditions described in Article 2, paragraph 1, the Renter must obtain the Company's prior approval. 承租人欲變更前條第 1 項之租借條件時,須事先取得本公司之同意。 차주가 전조 제1항의 대여 조건을 변경하고자 할 때에는 사전에 당사의 승낙을 받아야 합니다.

第4条(予約の取消し等) Article 4 (Cancellation of Reservations) 第 4 條(預約之取消等) 제4조(예약의 취소 등)

借受人は、別に定める方法により、予約を取り消すことができます。 The Renter may cancel a reservation by the separately prescribed method. 承租人得依另行訂定之方式取消預約。 차주는 별도로 정한 방법으로 예약을 취소할 수 있습니다.

2 借受人が、借受人の都合により、予約した借受開始時刻を1時間以上経過しても貸渡契約の締結手続きに着手しなかったときは、予約が取り消されたものとします。 2. If the Renter, due to the Renter's own circumstances, fails to begin the procedures for concluding the rental contract within one hour after the scheduled rental start time, the reservation shall be deemed canceled. 2 承租人因其自身原因,於預約之租借開始時刻起逾 1 小時仍未著手辦理租借契約之締結手續者,視為預約已取消。 2 차주가 본인의 사정으로 예약된 대여 개시 시각으로부터 1시간을 초과하여도 대여 계약 체결 절차에 착수하지 않은 경우, 예약은 취소된 것으로 봅니다.

3 前2項の場合、借受人は、別に定めるところにより予約取消手数料を当社に支払うものとします。 3. In the cases set forth in the preceding two paragraphs, the Renter shall pay the Company a reservation cancellation fee as separately prescribed. 3 於前 2 項情形下,承租人應依另行訂定之規定向本公司支付預約取消手續費。 3 전 2항의 경우, 차주는 별도로 정한 바에 따라 예약 취소 수수료를 당사에 지급해야 합니다.

4 当社の都合により、予約が取り消されたときは、当社は受領済の予約申込金を返還するものとします。 4. If a reservation is canceled due to the Company's circumstances, the Company shall refund any deposit received. 4 因本公司之原因取消預約時,本公司將退還已收受之預約申請款。 4 당사의 사정으로 예약이 취소된 경우, 당사는 수령한 예약 신청금을 환불합니다.

5 事故、盗難、天災その他の不可抗力により貸渡契約が締結されなかったときは、予約は取り消されたものとします。 5. If a rental contract cannot be concluded due to an accident, theft, natural disaster, or other force majeure, the reservation shall be deemed canceled. 5 因事故、竊盜、天災或其他不可抗力致租借契約未能締結時,視為預約已取消。 5 사고·도난·천재지변 기타 불가항력으로 인해 대여 계약이 체결되지 않은 경우, 예약은 취소된 것으로 봅니다.

第5条(代替レンタカー) Article 5 (Substitute Rental Cars) 第 5 條(替代租賃車) 제5조(대체 렌터카)

当社は、予約のあった車種クラスに代えて代替レンタカーを提供しません。 The Company does not provide substitute Rental Cars in place of the reserved vehicle class. 本公司不提供替代車輛以代替已預約之車種等級。 당사는 예약된 차종 등급을 대신할 대체 렌터카를 제공하지 않습니다.

2 当社の責に帰すべき事由により予約車両を貸し渡すことができないときは、予約は取消しとなり、当社は受領済の予約申込金を返還するものとします。 2. If the reserved vehicle cannot be rented out due to reasons attributable to the Company, the reservation shall be canceled and the Company shall refund any deposit received. 2 因可歸責於本公司之事由致無法出租預約車輛時,預約即取消,本公司將退還已收受之預約申請款。 2 당사에 귀책사유가 있어 예약 차량을 대여할 수 없는 경우, 예약은 취소되며 당사는 수령한 예약 신청금을 환불합니다.

第6条(免責) Article 6 (Waiver of Claims) 第 6 條(免責) 제6조(면책)

当社及び借受人は、予約が取り消され、又は貸渡契約が締結されなかったことについては、第4条及び第5条に定める場合を除き、相互に何らの請求をしないものとします。 Except as provided in Articles 4 and 5, the Company and the Renter shall not make any claim against each other on the grounds that a reservation was canceled or that a rental contract was not concluded. 除第 4 條及第 5 條規定之情形外,本公司與承租人就預約取消或租借契約未締結一事,不得相互請求任何賠償。 제4조 및 제5조에서 정한 경우를 제외하고는, 당사와 차주는 예약이 취소되거나 대여 계약이 체결되지 않은 것에 대해 상호 어떠한 청구도 하지 않습니다.

第7条(予約業務の代行) Article 7 (Outsourced Reservation Handling) 第 7 條(預約業務之委辦) 제7조(예약 업무의 대행)

借受人は、当社に代わって予約業務を取り扱う代行業者において予約の申込みをすることができます。 The Renter may submit a reservation request through an agency that handles reservations on behalf of the Company. 承租人得透過本公司委辦預約業務之代辦業者申請預約。 차주는 당사를 대신하여 예약 업무를 취급하는 대행업자를 통해 예약 신청을 할 수 있습니다.

第3章 貸渡し Chapter 3. Rental 第 3 章 租借 제3장 대여

第8条(貸渡契約の締結) Article 8 (Conclusion of the Rental Contract) 第 8 條(租借契約之締結) 제8조(대여 계약의 체결)

借受人は借受条件を明示し、当社はこの約款、料金表等により貸渡条件を明示して、貸渡契約を締結するものとします。 The Renter shall clearly state the Rental Conditions, and the Company shall clearly state the rental terms based on this Agreement and the fee schedule; the rental contract shall then be concluded. 承租人明示租借條件,本公司則依本條款及費用表等明示出租條件後,雙方締結租借契約。 차주는 대여 조건을 명시하고, 당사는 이 약관·요금표 등에 따라 대여 조건을 명시하여 대여 계약을 체결합니다.

2 貸渡契約を締結した場合、借受人は当社に貸渡料金を支払うものとします。 2. Upon conclusion of the rental contract, the Renter shall pay the rental fee to the Company. 2 租借契約締結後,承租人應向本公司支付租借費用。 2 대여 계약 체결 시, 차주는 당사에 대여 요금을 지급합니다.

3 当社は、貸渡契約の締結にあたり、借受人に対し、運転者の運転免許証の提示を求め、及びその写しの提出を求めます。 3. When concluding the rental contract, the Company shall request that the Renter present the driver's driver's license and submit a copy of it. 3 本公司於締結租借契約時,得要求承租人出示駕駛人之駕照並提交其影本。 3 당사는 대여 계약 체결 시 차주에게 운전자의 운전면허증 제시 및 사본 제출을 요구합니다.

第9条(貸渡契約の締結の拒絶) Article 9 (Refusal to Conclude a Rental Contract) 第 9 條(拒絕締結租借契約) 제9조(대여 계약 체결의 거절)

借受人又は運転者が次の各号のいずれかに該当するときは、貸渡契約を締結することができないものとします。 The rental contract shall not be concluded if the Renter or the driver falls under any of the following: 承租人或駕駛人具有下列各款情形之一者,不得締結租借契約。 차주 또는 운전자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우, 대여 계약을 체결할 수 없습니다.

(1)必要な運転免許証の提示がないとき(2)酒気を帯びていると認められるとき(3)麻薬等による中毒症状を呈しているとき(4)チャイルドシートなしで6才未満の幼児を同乗させるとき(5)反社会的組織に属していると認められるとき (1) Failure to present the required driver's license; (2) being under the influence of alcohol; (3) showing symptoms of drug or narcotic intoxication; (4) intending to carry a child under the age of 6 without a child seat; (5) being recognized as belonging to an antisocial organization. (1)未出示必要之駕照(2)認定有飲酒情形(3)顯現麻藥等中毒症狀(4)未配備兒童安全座椅而欲搭載未滿 6 歲幼童(5)認定屬於反社會組織者 (1) 필요한 운전면허증을 제시하지 않은 경우 (2) 음주가 인정되는 경우 (3) 마약 등 중독 증상을 보이는 경우 (4) 카시트 없이 6세 미만 유아를 동승시키려는 경우 (5) 반사회적 조직에 속해 있다고 인정되는 경우

第10条(貸渡契約の成立等) Article 10 (Formation of the Rental Contract) 第 10 條(租借契約之成立等) 제10조(대여 계약의 성립 등)

貸渡契約は、借受人が当社に貸渡料金を支払い、当社が借受人にレンタカーを引き渡したときに成立するものとします。 The rental contract shall be deemed formed when the Renter pays the rental fee to the Company and the Company delivers the Rental Car to the Renter. 租借契約於承租人向本公司支付租借費用且本公司交付租賃車予承租人時成立。 대여 계약은 차주가 당사에 대여 요금을 지급하고, 당사가 차주에게 렌터카를 인도한 때에 성립합니다.

第11条(貸渡料金) Article 11 (Rental Fees) 第 11 條(租借費用) 제11조(대여 요금)

貸渡料金とは、基本料金とその他の料金の合計金額をいいます。 "Rental fee" means the total of the base fee and other charges. 所稱「租借費用」,係指基本費用與其他費用之合計金額。 「대여 요금」이란 기본 요금과 기타 요금의 합계 금액을 말합니다.

第12条(借受条件の変更) Article 12 (Changes to Rental Conditions) 第 12 條(租借條件之變更) 제12조(대여 조건의 변경)

借受人は、貸渡契約の締結後、借受条件を変更しようとするときは、あらかじめ当社の承諾を受けなければならないものとします。 After the rental contract is concluded, if the Renter wishes to change the Rental Conditions, the Renter must obtain the Company's prior approval. 租借契約締結後,承租人欲變更租借條件時,須事先取得本公司之同意。 대여 계약 체결 후, 차주가 대여 조건을 변경하고자 할 때에는 사전에 당사의 승낙을 받아야 합니다.

第13条(点検整備及び確認) Article 13 (Inspection, Maintenance, and Confirmation) 第 13 條(檢查保養及確認) 제13조(점검 정비 및 확인)

当社は、定期点検・日常点検を実施したレンタカーを貸し渡すものとします。借受人又は運転者は、点検整備が実施されていること及びレンタカーに整備不良がないことを確認するものとします。 The Company shall rent out Rental Cars that have undergone periodic and daily inspections. The Renter or driver shall confirm that such inspections have been performed and that the Rental Car has no maintenance defects. 本公司出租之租賃車均已實施定期檢查及日常檢查。承租人或駕駛人應確認該等檢查保養已實施且車輛無保養缺失。 당사는 정기 점검·일상 점검을 실시한 렌터카를 대여합니다. 차주 또는 운전자는 점검 정비가 실시되었으며 렌터카에 정비 불량이 없음을 확인해야 합니다.

第14条(貸渡証の交付、携帯等) Article 14 (Issuance and Carrying of the Rental Certificate) 第 14 條(出租證之交付、攜帶等) 제14조(대여증의 교부·휴대 등)

当社は、レンタカーを引き渡したときは、所定の貸渡証を借受人又は運転者に交付するものとします。借受人又は運転者は、使用中、貸渡証を携帯しなければならないものとします。 When the Rental Car is delivered, the Company shall issue the prescribed rental certificate to the Renter or driver. The Renter or driver must carry the rental certificate at all times while using the vehicle. 本公司於交付租賃車時,將所定之出租證交付予承租人或駕駛人。承租人或駕駛人於使用期間應隨身攜帶出租證。 당사는 렌터카를 인도할 때 소정의 대여증을 차주 또는 운전자에게 교부합니다. 차주 또는 운전자는 사용 중 대여증을 휴대해야 합니다.

第4章 使用 Chapter 4. Use 第 4 章 使用 제4장 사용

第15条(管理責任) Article 15 (Duty of Care) 第 15 條(管理責任) 제15조(관리 책임)

借受人又は運転者は、善良な管理者の注意義務をもってレンタカーを使用し、保管するものとします。 The Renter or driver shall use and safeguard the Rental Car with the care of a prudent manager. 承租人或駕駛人應以善良管理人之注意義務使用並保管租賃車。 차주 또는 운전자는 선량한 관리자의 주의 의무로써 렌터카를 사용·보관해야 합니다.

第16条(日常点検整備) Article 16 (Daily Inspection) 第 16 條(日常檢查保養) 제16조(일상 점검 정비)

借受人又は運転者は、使用中に、毎日使用する前に日常点検整備を実施しなければならないものとします。 During the rental period, the Renter or driver must perform a daily inspection before each day of use. 承租人或駕駛人於使用期間,每日使用前應實施日常檢查保養。 차주 또는 운전자는 사용 중 매일 사용 전에 일상 점검 정비를 실시해야 합니다.

第17条(禁止行為) Article 17 (Prohibited Acts) 第 17 條(禁止行為) 제17조(금지 행위)

借受人又は運転者は、使用中に次の行為をしてはならないものとします。 The Renter or driver shall not engage in any of the following acts while using the Rental Car: 承租人或駕駛人於使用期間不得為下列行為。 차주 또는 운전자는 사용 중 다음 행위를 해서는 안 됩니다.

(1)自動車運送事業目的での使用(2)所定の用途以外の使用・記載外の者による運転(3)転貸・担保提供(4)登録番号標の偽造・改造(5)テスト・競技・牽引への使用(6)法令・公序良俗違反(7)無断の損害保険加入(8)日本国外持出し(9)借受条件違反 (1) Use for commercial transport purposes; (2) use outside the specified purpose or driving by persons not listed; (3) subleasing or use as collateral; (4) forging or altering the license plate; (5) use in testing, racing, or towing; (6) acts violating laws, ordinances, or public order and morals; (7) taking out additional insurance without consent; (8) taking the vehicle outside of Japan; (9) violation of the Rental Conditions. (1)作為汽車運輸事業之目的使用(2)作所定用途以外之使用,或由未記載之人駕駛(3)轉租・提供作為擔保(4)偽造・改造車牌(5)作測試、競技、牽引之用(6)違反法令、公序良俗(7)未經同意之保險投保(8)攜出日本國外(9)違反租借條件 (1) 자동차 운송 사업 목적의 사용 (2) 소정 용도 외 사용·기재되지 않은 자에 의한 운전 (3) 전대·담보 제공 (4) 번호판의 위조·개조 (5) 테스트·경기·견인에의 사용 (6) 법령·공서양속 위반 (7) 무단의 손해보험 가입 (8) 일본 국외 반출 (9) 대여 조건 위반

第18条(違法駐車の場合の措置等) Article 18 (Action in Case of Illegal Parking) 第 18 條(違規停車之處置等) 제18조(불법 주차의 경우의 조치 등)

借受人又は運転者は、使用中にレンタカーに関し違法駐車をしたときは、直ちに自ら反則金等を納付し、及び諸費用を負担するものとします。 If the Renter or driver parks the Rental Car illegally during the rental period, the Renter or driver shall promptly pay the fines and bear all related expenses. 承租人或駕駛人於使用期間就租賃車有違規停車情形時,應立即自行繳納罰款等並負擔相關費用。 차주 또는 운전자가 사용 중 렌터카로 불법 주차를 한 경우, 즉시 본인이 범칙금 등을 납부하고 제반 비용을 부담해야 합니다.

第5章 返還 Chapter 5. Return 第 5 章 歸還 제5장 반환

第19条(返還責任) Article 19 (Duty to Return) 第 19 條(歸還責任) 제19조(반환 책임)

借受人又は運転者は、レンタカーを借受期間満了時までに所定の返還場所において当社に返還するものとします。 The Renter or driver shall return the Rental Car to the Company at the designated return location by the end of the rental period. 承租人或駕駛人應於租借期間屆滿時,於指定之歸還地點將租賃車歸還予本公司。 차주 또는 운전자는 렌터카를 대여 기간 만료 시까지 소정의 반환 장소에서 당사에 반환해야 합니다.

第20条(返還時の確認等) Article 20 (Confirmation upon Return) 第 20 條(歸還時之確認等) 제20조(반환 시의 확인 등)

借受人又は運転者は、当社立会いのもとにレンタカーを返還するものとします。引渡し時の状態で返還するものとします。 The Renter or driver shall return the Rental Car in the presence of the Company and in the same condition as when it was delivered. 承租人或駕駛人應於本公司在場下歸還租賃車,並以交車時之狀態歸還。 차주 또는 운전자는 당사 입회하에 렌터카를 반환하며, 인도 시의 상태로 반환합니다.

第21条(借受期間変更時の貸渡料金) Article 21 (Rental Fee upon Change of Rental Period) 第 21 條(租借期間變更時之租借費用) 제21조(대여 기간 변경 시의 대여 요금)

借受人又は運転者は、借受期間を変更したときは、変更後の借受期間に対応する貸渡料金を支払うものとします。 If the rental period is changed, the Renter or driver shall pay the rental fee corresponding to the revised rental period. 承租人或駕駛人於變更租借期間時,應依變更後之租借期間支付相應之租借費用。 차주 또는 운전자가 대여 기간을 변경한 경우, 변경 후의 대여 기간에 해당하는 대여 요금을 지급해야 합니다.

第22条(返還場所等) Article 22 (Return Location) 第 22 條(歸還地點等) 제22조(반환 장소 등)

借受人又は運転者は、返還場所を変更したときは、回送のための費用を負担するものとします。 If the return location is changed, the Renter or driver shall bear the costs of vehicle transfer. 承租人或駕駛人於變更歸還地點時,應負擔調車所需之費用。 차주 또는 운전자가 반환 장소를 변경한 경우, 회송에 따른 비용을 부담해야 합니다.

第23条(不返還となった場合の措置) Article 23 (Measures in Case of Non-Return) 第 23 條(未歸還時之處置) 제23조(미반환 시의 조치)

当社は、借受期間が満了したにもかかわらず返還されず、返還請求にも応じないときは、法的措置をとるものとします。 If the Rental Car is not returned after the rental period has ended and the Renter does not respond to the Company's request for return, the Company shall take legal action. 租借期間屆滿後仍未歸還且不回應歸還請求時,本公司將採取法律行動。 대여 기간이 만료되었음에도 반환되지 않고 반환 청구에도 응하지 않는 경우, 당사는 법적 조치를 취합니다.

第6章 故障、事故、盗難時の措置 Chapter 6. Measures in Case of Breakdown, Accident, or Theft 第 6 章 故障、事故、竊盜時之處置 제6장 고장·사고·도난 시의 조치

第24条(故障発見時の措置) Article 24 (Action upon Discovering a Breakdown) 第 24 條(發現故障時之處置) 제24조(고장 발견 시의 조치)

借受人又は運転者は、使用中に異常又は故障を発見したときは、直ちに運転を中止し、当社に連絡するとともに、当社の指示に従うものとします。 If the Renter or driver discovers an abnormality or breakdown during use, he or she shall immediately stop driving, contact the Company, and follow the Company's instructions. 承租人或駕駛人於使用期間發現異常或故障時,應立即停止駕駛、通知本公司並遵從本公司之指示。 차주 또는 운전자가 사용 중 이상 또는 고장을 발견한 경우, 즉시 운전을 중지하고 당사에 연락한 후 당사의 지시에 따릅니다.

第25条(事故発生時の措置) Article 25 (Action in Case of an Accident) 第 25 條(事故發生時之處置) 제25조(사고 발생 시의 조치)

借受人又は運転者は、事故が発生したときは、直ちに運転を中止し、法令上の措置をとるとともに、当社への報告、当社の指示に従うものとします。 If an accident occurs, the Renter or driver shall immediately stop driving, take the measures required by law, report to the Company, and follow the Company's instructions. 承租人或駕駛人於發生事故時,應立即停止駕駛、依法律規定採取必要措施,並向本公司報告且遵從其指示。 차주 또는 운전자가 사고가 발생한 경우, 즉시 운전을 중지하고 법령상의 조치를 취함과 동시에 당사에 보고하고 당사의 지시에 따릅니다.

第26条(盗難発生時の措置) Article 26 (Action in Case of Theft) 第 26 條(發生竊盜時之處置) 제26조(도난 발생 시의 조치)

借受人又は運転者は、盗難が発生したときは、直ちに警察に通報し、当社に報告するものとします。 If theft occurs, the Renter or driver shall immediately report it to the police and notify the Company. 承租人或駕駛人於發生竊盜時,應立即向警方報案並通知本公司。 차주 또는 운전자가 도난이 발생한 경우, 즉시 경찰에 신고하고 당사에 보고해야 합니다.

第27条(使用不能による貸渡契約の終了) Article 27 (Termination due to Inability to Use) 第 27 條(因無法使用而終止租借契約) 제27조(사용 불능으로 인한 대여 계약의 종료)

故障等によりレンタカーが使用できなくなったときは、貸渡契約は終了するものとします。 If the Rental Car becomes unusable due to a breakdown or similar cause, the rental contract shall terminate. 因故障等致租賃車無法使用時,租借契約即告終止。 고장 등으로 렌터카를 사용할 수 없게 된 경우, 대여 계약은 종료됩니다.

第7章 賠償及び補償 Chapter 7. Liability and Coverage 第 7 章 賠償及補償 제7장 배상 및 보상

第28条(賠償及び営業補償) Article 28 (Liability and Business Compensation) 第 28 條(賠償及營業補償) 제28조(배상 및 영업 보상)

借受人又は運転者は、使用中に第三者又は当社に損害を与えたときは、この損害を賠償するものとします。 If the Renter or driver causes damage to a third party or to the Company during use, he or she shall compensate for that damage. 承租人或駕駛人於使用期間對第三人或本公司造成損害時,應對該損害負賠償責任。 차주 또는 운전자가 사용 중 제3자 또는 당사에 손해를 입힌 경우, 해당 손해를 배상해야 합니다.

第29条(保険及び補償) Article 29 (Insurance and Coverage) 第 29 條(保險及補償) 제29조(보험 및 보상)

借受人又は運転者が賠償責任を負うときは、当社が締結した損害保険契約及び補償制度により、次の限度内の保険金又は補償金が支払われます。 When the Renter or driver bears liability, insurance or compensation will be paid within the limits below, based on the insurance policies and compensation schemes the Company has in place: 承租人或駕駛人負賠償責任時,依本公司所締結之損害保險契約及補償制度,於下列限度內給付保險金或補償金。 차주 또는 운전자가 배상 책임을 지는 경우, 당사가 체결한 손해보험계약 및 보상 제도에 따라 다음 한도 내에서 보험금 또는 보상금이 지급됩니다.

(1)対人補償:1名につき無制限(2)対物補償:1事故につき無制限(免責額なし)(3)車両補償:1事故につき上限50万円(免責額なし)(4)人身傷害補償:1名につき3,000万円まで (1) Bodily injury liability: unlimited per person; (2) Property damage liability: unlimited per incident (no deductible); (3) Vehicle damage coverage: up to ¥500,000 per incident (no deductible); (4) Personal injury protection: up to ¥30,000,000 per person. (1)對人賠償:每人無上限(2)對物賠償:每次事故無上限(無自負額)(3)車輛補償:每次事故上限 50 萬日圓(無自負額)(4)人身傷害補償:每人最高 3,000 萬日圓 (1) 대인 보상: 1인당 무제한 (2) 대물 보상: 1사고당 무제한(자기부담금 없음) (3) 차량 보상: 1사고당 최대 50만엔(자기부담금 없음) (4) 인신 상해 보상: 1인당 3,000만엔까지

2 保険約款又は補償制度の免責事由に該当する場合には、保険金又は補償金は支払われません。 2. If a case falls under the exclusions of the insurance policy or compensation scheme, no insurance or compensation will be paid. 2 符合保險條款或補償制度免責事由者,不給付保險金或補償金。 2 보험 약관 또는 보상 제도의 면책 사유에 해당하는 경우에는 보험금 또는 보상금이 지급되지 않습니다.

第8章 貸渡契約の解除 Chapter 8. Termination of the Rental Contract 第 8 章 租借契約之解除 제8장 대여 계약의 해지

第30条(貸渡契約の解除) Article 30 (Termination of the Rental Contract) 第 30 條(租借契約之解除) 제30조(대여 계약의 해지)

当社は、借受人又は運転者が約款に違反したときは、何らの通知なく貸渡契約を解除できるものとします。 If the Renter or driver violates this Agreement, the Company may terminate the rental contract without any notice. 承租人或駕駛人違反本條款時,本公司得不經通知逕行解除租借契約。 당사는 차주 또는 운전자가 약관을 위반한 경우, 별도 통지 없이 대여 계약을 해지할 수 있습니다.

第31条(同意解約) Article 31 (Termination by Mutual Consent) 第 31 條(合意解約) 제31조(합의 해지)

借受人は、使用中であっても当社の同意を得て貸渡契約を解約することができます。 The Renter may terminate the rental contract, even during the rental period, with the Company's consent. 承租人於使用期間亦得經本公司同意解除租借契約。 차주는 사용 중이라도 당사의 동의를 얻어 대여 계약을 해지할 수 있습니다.

第9章 個人情報 Chapter 9. Personal Information 第 9 章 個人資料 제9장 개인정보

第32条(個人情報の利用目的) Article 32 (Purpose of Use of Personal Information) 第 32 條(個人資料之利用目的) 제32조(개인정보의 이용 목적)

当社が借受人又は運転者の個人情報を取得し利用する目的は、レンタカー事業の許可条件の実施、サービスの案内、本人確認及び審査、アンケート調査、統計データ作成です。 The Company collects and uses the personal information of the Renter or driver for the following purposes: fulfilling the conditions of its rental-car business license, providing service information, identity verification and screening, surveys, and preparation of statistical data. 本公司取得並利用承租人或駕駛人個人資料之目的為:履行租賃車事業許可條件、服務說明、本人確認及審查、問卷調查、統計資料製作。 당사가 차주 또는 운전자의 개인정보를 취득·이용하는 목적은 렌터카 사업 허가 조건의 이행, 서비스 안내, 본인 확인 및 심사, 설문조사, 통계 자료 작성을 위함입니다.

第33条(個人情報の利用の同意) Article 33 (Consent to Use of Personal Information) 第 33 條(個人資料利用之同意) 제33조(개인정보 이용의 동의)

借受人又は運転者は、放置違反金命令、駐車違反関係費用未払い、不返還の場合に、個人情報がレンタカー事業者間で利用されることに同意するものとします。 The Renter or driver consents to the use of their personal information between rental-car operators in cases involving illegal-parking fine orders, unpaid parking-related charges, or non-return of the vehicle. 承租人或駕駛人就違規停車罰款命令、停車違規相關費用未繳、車輛未歸還等情形,同意其個人資料於租賃車業者間相互利用。 차주 또는 운전자는 방치 위반금 명령, 주차 위반 관련 비용 미납, 미반환의 경우 개인정보가 렌터카 사업자 간 이용되는 것에 동의합니다.

第10章 雑則 Chapter 10. Miscellaneous 第 10 章 雜則 제10장 잡칙

第34条(相殺) Article 34 (Set-off) 第 34 條(抵銷) 제34조(상계)

当社は、借受人又は運転者に対する金銭債務があるときは、いつでも相殺することができるものとします。 When the Company owes a monetary debt to the Renter or driver, the Company may set it off at any time. 本公司對承租人或駕駛人有金錢債務時,得隨時予以抵銷。 당사는 차주 또는 운전자에 대한 금전 채무가 있는 경우, 언제든지 상계할 수 있습니다.

第35条(遅延損害金) Article 35 (Late-payment Damages) 第 35 條(遲延損害金) 제35조(지연 손해금)

金銭債務の履行を怠ったときは、年率10%の割合による遅延損害金を支払うものとします。 If the performance of a monetary obligation is delayed, late-payment damages at an annual rate of 10% shall be paid. 怠於履行金錢債務時,應依年息 10% 之比例支付遲延損害金。 금전 채무의 이행을 게을리한 경우, 연 10%의 비율로 지연 손해금을 지급합니다.

第36条(細則) Article 36 (Detailed Rules) 第 36 條(細則) 제36조(세칙)

当社は、この約款の細則を別に定めることができるものとします。 The Company may separately establish detailed rules under this Agreement. 本公司得另行訂定本條款之細則。 당사는 이 약관의 세칙을 별도로 정할 수 있습니다.

第37条(合意管轄裁判所) Article 37 (Agreed Jurisdiction) 第 37 條(合意管轄法院) 제37조(합의 관할 법원)

この約款に基づく紛争については、当社の本店、支店又は営業所の所在地を管轄する簡易裁判所を管轄裁判所とします。 Disputes arising under this Agreement shall be submitted to the summary court with jurisdiction over the location of the Company's head office, branch, or business office. 基於本條款所生之爭議,以本公司本店、分店或營業所所在地之簡易法院為管轄法院。 이 약관에 근거한 분쟁에 대해서는 당사의 본점·지점 또는 영업소 소재지를 관할하는 간이재판소를 관할 법원으로 합니다.

第11章 積載物の特則 Chapter 11. Special Provisions for Loaded Structures 第 11 章 積載物之特則 제11장 적재물 특칙

第38条(定義・適用範囲) Article 38 (Definitions and Scope) 第 38 條(定義・適用範圍) 제38조(정의·적용 범위)

「積載物」とは、車両荷台上に搭載される当社所有の着脱式ボックス、シェル、キャビンその他附属構造体(内装・什器・設備・ソーラーパネル等を含む)をいいます。積載物は車両本体とは独立の動産であり、本特則は本約款各条に優先します。 "Loaded Structures" means the Company-owned detachable boxes, shells, cabins, and other attached structures mounted on the vehicle bed (including interior, fixtures, equipment, solar panels, etc.). Loaded Structures are movable property independent of the vehicle itself, and these special provisions take precedence over the articles of this Agreement. 所稱「積載物」,係指搭載於車輛載貨台上、本公司所有之可拆裝箱體、外殼、艙體及其他附屬構造體(含內裝、家具、設備、太陽能板等)。積載物為獨立於車體之動產,本特則優先於本條款各條適用。 「적재물」이란 차량 짐칸 위에 탑재되는 당사 소유의 탈착식 박스·셸·캐빈 기타 부속 구조물(내장·집기·설비·태양광 패널 등을 포함)을 말합니다. 적재물은 차량 본체와는 독립된 동산이며, 본 특칙은 본 약관 각 조에 우선합니다.

第39条(契約の構成・書面) Article 39 (Contract Structure and Documentation) 第 39 條(契約結構與書面) 제39조(계약의 구성·서면)

車両の貸渡契約に加え、積載物の使用許諾(動産賃貸借)を同時に締結します。 In addition to the vehicle rental contract, a use license for the Loaded Structures (a lease of movable property) shall be concluded at the same time. 除車輛租借契約外,同時締結積載物之使用授權(動產租賃契約)。 차량 대여 계약에 더하여, 적재물의 사용 허락(동산 임대차)을 동시에 체결합니다.

第40条(固定・重量・寸法の遵守) Article 40 (Compliance with Fastening, Weight, and Dimensions) 第 40 條(固定、重量、尺寸之遵守) 제40조(고정·중량·치수의 준수)

積載物の固定方法・積載重量・寸法は、当社が定めた要領に従うものとし、借受人は変更・緩め・追加固定をしてはなりません。 The fastening method, load weight, and dimensions of the Loaded Structures shall follow the procedures prescribed by the Company. The Renter shall not alter them, loosen them, or add additional fastenings. 積載物之固定方式、積載重量及尺寸應依本公司所定要領辦理,承租人不得擅自變更、放鬆或追加固定。 적재물의 고정 방법·적재 중량·치수는 당사가 정한 요령에 따르며, 차주는 변경·풀림·추가 고정을 해서는 안 됩니다.

第41条(使用制限・安全) Article 41 (Use Restrictions and Safety) 第 41 條(使用限制・安全) 제41조(사용 제한·안전)

走行中に積載物内部へ立入・乗車・就寝することを禁止します。火気の使用、ペットの同伴は一切禁止します。強風・台風・暴風警報時には当社が使用中止を指示することがあります。 Entering, riding in, or sleeping inside the Loaded Structures while the vehicle is in motion is prohibited. Any use of open flame and bringing pets are strictly forbidden. In the event of strong winds, typhoons, or storm warnings, the Company may instruct that use be suspended. 行駛中禁止進入、搭乘或於積載物內部就寢。一律禁止使用火源與攜帶寵物。發生強風、颱風或暴風警報時,本公司得指示停止使用。 주행 중 적재물 내부에 들어가거나 탑승·취침하는 것을 금지합니다. 화기 사용, 반려동물 동반은 일체 금지합니다. 강풍·태풍·폭풍 경보 시에는 당사가 사용 중지를 지시할 수 있습니다.

第42条(損傷・汚損と費用) Article 42 (Damage, Soiling, and Costs) 第 42 條(損傷・污損及費用) 제42조(손상·오손과 비용)

積載物の損傷・汚損・臭気等により当社が利用できない期間が生じたときは、積載物NOC(営業補償)を料金表に基づき請求します。修理・清掃費は借受人負担とします。 If damage, soiling, odor, or similar conditions to the Loaded Structures cause a period during which the Company cannot use them, the Company will charge a Loaded-Structures NOC (non-operation charge) based on the fee schedule. Repair and cleaning costs shall be borne by the Renter. 因積載物之損傷、污損、臭味等致本公司產生無法使用之期間時,將依費用表請求積載物 NOC(營業補償)。修理及清潔費用由承租人負擔。 적재물의 손상·오손·냄새 등으로 인해 당사가 이용할 수 없는 기간이 발생한 경우, 적재물 NOC(영업 보상)를 요금표에 따라 청구합니다. 수리·청소비는 차주 부담입니다.

第43条(保険・補償の特則) Article 43 (Special Provisions on Insurance and Coverage) 第 43 條(保險與補償之特則) 제43조(보험·보상 특칙)

車両本体については第29条の保険・補償を適用します。積載物については、当社が付保する動産総合保険等の範囲で補償する場合がありますが、免責超過分は借受人負担とします。 For the vehicle itself, Article 29 insurance and coverage shall apply. For the Loaded Structures, coverage may be provided within the scope of the movable-property comprehensive insurance maintained by the Company, with amounts exceeding the deductible being borne by the Renter. 車體部分適用第 29 條之保險與補償。積載物部分得於本公司投保之動產綜合保險等範圍內補償,但超出自負額部分由承租人負擔。 차량 본체에 대해서는 제29조의 보험·보상이 적용됩니다. 적재물에 대해서는 당사가 가입한 동산종합보험 등의 범위에서 보상되는 경우가 있으나, 면책 초과분은 차주 부담입니다.

第44条(返還・検査) Article 44 (Return and Inspection) 第 44 條(歸還・檢查) 제44조(반환·검사)

返還時は車両と積載物を分けて検査します。 Upon return, the vehicle and the Loaded Structures will be inspected separately. 歸還時將車輛與積載物分別檢查。 반환 시에는 차량과 적재물을 분리하여 검사합니다.

第12章 予約・受付等の業務代行特則 Chapter 12. Special Provisions for Outsourced Reservation and Reception 第 12 章 預約、受理等業務委辦特則 제12장 예약·접수 등 업무 대행 특칙

第45条(定義・適用) Article 45 (Definitions and Application) 第 45 條(定義・適用) 제45조(정의·적용)

「代行業者」とは、当社の委託により、予約受付、本人確認、貸渡手続等を行う者をいいます。 "Agent" means a person who, under the Company's commission, handles reservations, identity verification, rental procedures, and similar tasks. 所稱「代辦業者」,係指受本公司委託辦理預約受理、本人確認、租借手續等之人。 「대행업자」란 당사의 위탁에 따라 예약 접수·본인 확인·대여 절차 등을 수행하는 자를 말합니다.

第46条(権限範囲と手続) Article 46 (Scope of Authority and Procedures) 第 46 條(權限範圍與手續) 제46조(권한 범위와 절차)

代行業者は、当社の手順書・本人確認基準・料金表に従い手続の補助を行います。 Agents assist with procedures in accordance with the Company's manuals, identity-verification standards, and fee schedule. 代辦業者依本公司之作業手冊、本人確認基準及費用表協助辦理手續。 대행업자는 당사의 절차서·본인 확인 기준·요금표에 따라 절차 보조를 수행합니다.

第47条(説明義務・点検・引渡し) Article 47 (Duty to Explain, Inspection, and Handover) 第 47 條(說明義務・檢查・交付) 제47조(설명 의무·점검·인도)

代行業者は、借受人に対し、約款・本特則・保険/補償内容・禁止行為を説明し、立会点検を実施します。 Agents shall explain the Agreement, these special provisions, the insurance/coverage details, and the prohibited acts to the Renter, and shall perform attended inspections. 代辦業者應向承租人說明條款、本特則、保險/補償內容及禁止行為,並實施在場檢查。 대행업자는 차주에게 약관·본 특칙·보험/보상 내용·금지 행위를 설명하고, 입회 점검을 실시합니다.

第48条(個人情報の取扱い) Article 48 (Handling of Personal Information) 第 48 條(個人資料之處理) 제48조(개인정보의 취급)

代行業者は、個人情報の取扱受託者として、目的外利用・第三者提供を行いません。 As a handler entrusted with personal information, Agents shall not use it for purposes outside the stated scope or provide it to third parties. 代辦業者作為個人資料處理之受託人,不得作目的外之利用或提供予第三人。 대행업자는 개인정보 취급 수탁자로서, 목적 외 이용·제3자 제공을 하지 않습니다.

第49条(責任分担) Article 49 (Allocation of Liability) 第 49 條(責任分擔) 제49조(책임 분담)

代行業者の故意・重過失により損害が生じた場合、当社は代行業者に求償します。借受人は、代行業者が関与する場合であっても、自身の約款違反に起因する損害について責任を免れません。 If damages arise from an Agent's willful misconduct or gross negligence, the Company shall seek reimbursement from the Agent. Even where an Agent is involved, the Renter is not exempted from liability for damages caused by the Renter's own violations of this Agreement. 因代辦業者之故意或重大過失致生損害時,本公司向代辦業者求償。承租人即使有代辦業者介入,仍不得免除其因自身違反條款所致損害之責任。 대행업자의 고의·중과실로 손해가 발생한 경우, 당사는 대행업자에게 구상합니다. 차주는 대행업자가 관여한 경우라도, 자신의 약관 위반으로 인한 손해에 대해서는 책임을 면할 수 없습니다.

第50条(表示・苦情対応) Article 50 (Display and Complaint Handling) 第 50 條(標示・申訴處理) 제50조(표시·민원 대응)

代行業者の受付箇所には、当社名・連絡先・約款/料金表閲覧方法を掲示します。 At the Agent's reception area, the Company's name, contact information, and the method to view the Agreement and fee schedule shall be posted. 代辦業者之受理處將揭示本公司名稱、聯絡方式及條款/費用表之查閱方法。 대행업자의 접수처에는 당사명·연락처·약관/요금표 열람 방법을 게시합니다.

第51条(委託の終了・停止) Article 51 (Termination or Suspension of Commission) 第 51 條(委託之終止・暫停) 제51조(위탁의 종료·정지)

当社は、代行業者が法令・手順に違反したときは、直ちに委託を停止・解除できます。 If an Agent violates laws or procedures, the Company may immediately suspend or terminate the commission. 代辦業者違反法令或程序時,本公司得立即停止或解除委託。 당사는 대행업자가 법령·절차를 위반한 경우, 즉시 위탁을 정지·해지할 수 있습니다.

附則 Supplementary Provisions 附則 부칙

本約款は、令和8年4月1日から施行します。 This Agreement shall take effect on April 1, 2026. 本條款自 2026 年 4 月 1 日施行。 본 약관은 2026년 4월 1일부터 시행합니다.